日本で働く外国人労働者数は、2024年時点で200万人を超え、製造業・建設業・介護・飲食業など多くの業種で欠かせない存在となっています。外国人労働者も日本人労働者と同様にストレスチェックの対象となりますが、言語の壁・文化的背景の違い・制度への理解不足という三重の課題が実施を困難にしています。
本記事では、外国人労働者を雇用する企業がストレスチェックを適切に実施するための多言語対応の方法と実務上の注意点を解説します。
- 外国人労働者もストレスチェックの義務対象となる法的根拠
- 厚生労働省提供の公式翻訳版(多言語版)の活用方法
- 文化的背景による回答傾向の違いと解釈の注意点
- 多言語対応システムの選定ポイントと自社開発の検討
- 外国人労働者が安心して回答できる環境づくり
外国人労働者とストレスチェックの法的位置付け
労働安全衛生法に基づくストレスチェック制度は、国籍を問わず日本国内の事業場で常時使用される労働者に適用されます。外国人労働者であっても、週30時間以上勤務する者は義務対象です。
外国人労働者への実施が困難な場合の対応
言語の問題でストレスチェックを実施できなかった場合でも、「実施義務を果たせなかった」という問題は残ります。厚生労働省はこの点を認識しており、多言語版の提供や翻訳版の活用を推奨しています。
公式翻訳版の活用
厚生労働省は、職業性ストレス簡易調査票(57問)の多言語翻訳版を公式に提供しています。
提供されている言語
| 言語 | 対応する主な国籍・地域 |
|---|---|
| 英語 | 欧米系、フィリピン等 |
| 中国語(簡体字・繁体字) | 中国・台湾・香港 |
| 韓国語 | 韓国 |
| ポルトガル語 | ブラジル・ポルトガル |
| スペイン語 | ラテンアメリカ諸国 |
| タガログ語 | フィリピン |
| ベトナム語 | ベトナム |
| インドネシア語 | インドネシア |
| タイ語 | タイ |
翻訳版の使用上の注意
公式翻訳版を使用する場合は、以下の点に注意が必要です。
- 翻訳版は厚生労働省が提供する正式なもの(または公認の翻訳)を使用する
- 独自の翻訳は表現のニュアンスが変わる可能性があり、分析精度に影響する場合がある
- 回答後のデータ処理は日本語版と同じ採点方式で行う
文化的背景による回答傾向の違い
ストレスチェックの結果を解釈する際、文化的背景による回答傾向の違いを理解しておくことが重要です。
回答傾向に影響する文化的要因
| 文化的特性 | 影響する回答傾向 |
|---|---|
| 謙遜・控えめ表現の文化(東アジア系) | ネガティブな感情を実際より控えめに表現する傾向 |
| 集団主義の強い文化 | 「職場の和を乱したくない」という理由で否定的回答を避ける傾向 |
| 苦労を美徳とする文化 | 「辛い・疲れた」と答えることへの抵抗感 |
| 権威への服従意識が強い文化 | 「上司・会社に不満を言うことへのためらい」 |
これらの傾向を踏まえると、外国人労働者の集団分析結果は「低ストレス」と出ても実態を正確に反映していない可能性があります。特に高ストレス者のスクリーニングだけに頼らず、個別面談・日常観察との組み合わせが重要です。
外国人労働者が安心して回答できる環境づくり
外国人労働者の回答率と回答の信頼性を高めるために必要な環境整備を解説します。
制度の説明と守秘義務の周知
ストレスチェック制度自体が日本特有の制度であり、出身国にない場合が多いです。何のための調査か・結果はどう扱われるかを、母国語でわかりやすく説明することが回答率向上の前提条件です。
特に以下の点を母国語で明確に伝えます:
- 「これは労働安全衛生法に基づく健康確認の調査です」
- 「回答内容は会社・上司に知られることはありません」
- 「回答しないことで不利益(解雇・減給等)を受けることはありません」
- 「高ストレスと出ても、強制的に医師に連れて行かれることはありません」
母国語が話せるサポート窓口の設置
ストレスチェックの結果、面談を希望する外国人労働者のために、母国語でコミュニケーションできる産業医・保健師・EAPカウンセラーの確保が理想的です。難しい場合は、通訳を介した面談体制を整備します。
多言語対応システムの選定ポイント
外国人労働者を多く雇用する企業がストレスチェックシステムを選定する際の確認事項を整理します。
必要な機能
- 複数言語の質問票表示(英語・中国語・ベトナム語・インドネシア語等)
- 言語選択インターフェース(従業員が自分で言語を選べる)
- 多言語版の回答と日本語版の採点基準の統一
- 通知メール・リマインダーの多言語対応
- 面談申し出フォームの多言語化
スクラッチ開発での多言語対応
外国人労働者の比率が高い企業(製造業・建設業・農業等)で、パッケージシステムが対応していない言語(ミャンマー語・ネパール語等)が必要な場合は、スクラッチ開発またはカスタマイズを検討します。独自言語版の開発では、翻訳の正確性と採点基準の統一に特に注意が必要です。
関連記事
- 【2026年版】ストレスチェック実施ガイド|義務化から効果的活用まで
- ストレスチェックの回答率を上げる方法|従業員の不安解消と効果的な周知戦略
- 介護・福祉業界のストレスチェック対策|人手不足環境での効果的な運用
- 建設業のストレスチェック対策|現場作業員・多拠点管理の実務ガイド
- ストレスチェックの個人情報保護ガイド|法的要件とデータ管理の実務
まとめ
外国人労働者へのストレスチェック実施は、「言語の壁」「文化的背景による回答傾向の違い」「制度理解の促進」という三つの課題を段階的に解決することで実現できます。公式翻訳版の活用、母国語での制度説明、多言語対応システムの整備という三つの柱を構築することが基本的なアプローチです。
さらに重要なのは、集団分析結果だけに頼らず個別面談・日常観察と組み合わせた多層的なケア体制を整備することです。文化的背景から本音を表現しにくい外国人労働者のメンタルヘルスを守るために、FUNBREWの多言語対応ストレスチェックシステムの開発・導入支援をご活用ください。
この記事をシェア